我愛你”是最動聽、最直白的示愛。但在委婉、節(jié)制的日本文化中,“愛”似乎并不常常直白地說出口。在日本文豪們的筆下,“我愛你”幻化為了怎樣的含蓄呢?
最為人所知的要數(shù)日本知名作家夏目漱石的一段翻譯“佳話”:他曾將“I love you”翻譯成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。據(jù)說時任英語教師的夏目漱石遇到了一名學(xué)生,將“I love you”翻譯成了「我君を愛す」,但夏目漱石卻覺得很別扭:“日本人才不會說這么露骨的話,不如翻譯成‘月色真美’更加貼切。” 因為這一翻譯并非正式出版物,所以很難考證,但「月が綺麗ですね(月色真美)」的故事卻逐漸流傳開來,也成為了許多人婉轉(zhuǎn)表達(dá)愛意的“暗語”。
另一位日本文學(xué)大家二葉亭四迷則用「死んでもいいわ(死而無憾)」來抒發(fā)“我愛你”的強(qiáng)烈情感。據(jù)說在翻譯俄國作家屠格涅夫的小說《阿霞(アーシャ)》時,有一句女主人公的告白,即「Ваша…」=「yours(あなたに委ねます)」。但二葉亭四迷認(rèn)為,讓一個女孩直白地抒發(fā)愛意太不自然,思考許久后,將這句告白翻譯成了「死んでもいいわ」,含蓄卻又熱烈。
「もし あなた様と蕓術(shù)とが両立しなければ 私は喜んで蕓術(shù)を捨ててしまいます」
——『根津松子へ宛てた手紙』
如果需要在你和藝術(shù)中任選其一,我愿意放棄藝術(shù)。
——《寫給根津松子的信》
「私のこの胸の炎は、あなたが點火したのですから、あなたが消して行って下さい。私ひとりの力では、とても消す事が出來ないのです」
——『斜陽』
是你點燃了我心中的火焰,所以也請你來熄滅,憑我自己,實在無能為力。
——《斜陽》
君に似し姿を街に見る時の
こころ踴りを
あわれと思え
——『一握の砂』
在街頭發(fā)現(xiàn)與你相似的身影
那內(nèi)心的雀躍
想想真是悲哀
——《一握砂》
通過文豪們的文字不難看出日本人的含蓄與羞澀。那么時至今日,日本人又是如何表達(dá)愛意的呢?
1.網(wǎng)友“ちょこちょこさん”
我一直都把「I love you」說成“あなたを大切にする(我會好好珍惜你)”。
2.網(wǎng)友“チュン夫”
日本人不怎么直接說“I love you”。日常生活中使用的話,會說“大好き(超級喜歡你)”。
3.網(wǎng)友“ppon”
我覺得“そばにいるよ(我會一直在你身邊)”是最溫暖的情感。
4.網(wǎng)友“スコセッシ”
如果一定要說愛,那我就用簡單粗暴的表達(dá)方式:“惚れたよ(我為你著迷)”。
5.網(wǎng)友“しんこ”
聽說電影《通天塔》里役所広司開車送女兒的那場戲里,本來分別時的臺詞是“愛してるよ(我愛你)”,但因為日本人對家人不會那樣說,所以改成了“気をつけて(多保重)”。(小編內(nèi)心os:平淡卻很暖心的一句話呢)
6.網(wǎng)友“Ma”
雖然各地用法不同,但在江戶時代之前的日本,“想(おも)う”(思念,想念,愛戀)是愛的告白詞。但是現(xiàn)在日本人不直接對對方說“君を想う(我很想你)”了。
7.網(wǎng)友“みみ”
戀人之間表達(dá)愛意的話,我喜歡“お前が一番大事(在我心里,你最重要)”這句話。